L025.360勝者寂忿修法壇城珍寶藏 C3.5S

༄༅། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

« རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷར། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་བྲི། །དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་མཎྜལ་སྒྲུབ་རྫས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལེགས་པར་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། ། བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་བདུན་ནམ་ལྔ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད། །འཁོར་ལོ་མདའ་ཆེན་གཏུན་ཤིང་ཏྲི་ཤུ་ལ། ། རི་རབ་བམ་དབྱུག་རྔེའུ་ཆུང་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་ པ། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །འདི་རུུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་ན། །མགོ་ཡང་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང༌། ། ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུག་གཏུབ། །རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱེད། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཎ་གྲྀ་ཎ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ། ། དཔལ་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པའི། །མེ་རི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རྭ། ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དོ།

以下是完整的直譯: ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 名為"勝者寂忿修法壇城珍寶藏" 向勝者海會頂禮。首先向賜予殊勝成就的本尊天眾頂禮。爲了成辦自他二利,我將繪製勝者寂忿修法壇城。在幽靜悅意之處,按照儀軌善備曼荼羅修法物品以及內外供品和食子。 先行法中,拋撒遣魔食子后,皈依如下: 虛空境中遍滿虛空的上師本尊空行眾,以及佛法僧三寶,我與一切眾生恭敬皈依。 如是百遍或二十一遍。發心如下: 我與無邊眾生本來即是佛,爲了證知本來是佛的自性,發無上菩提心。 七遍或五遍。教令如下: 吽!諸法清凈如虛空,覺性本體現為吽字。吽字放光一切成佛剎,圓滿平等菩提心自性中,自身化現為大吉祥最勝赫魯嘎,三面六臂四足展開姿勢。手持輪、大箭、杵、三叉戟、須彌山或棒、小鈴鐺。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రక్ష రక్ష హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛護護吽啪,漢語擬音:嗡 班扎 囉恰 囉恰 吽呸) 除了聚集於此真實秘密壇城的諸尊,能障礙成就的魔眾,不要停留於此,速速離去。若不離去,頭將裂為百片,身將碎為千段,連微塵都不剩。 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ニ་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཎ་གྲྀ་ཎ་ཧཱུྃ། གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ | ānaya hoḥ bhagavān vidyā rājāya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं । गृह्ण गृह्ण हूं । गृह्णापय गृह्णापय हूं । आनय होः भगवान् विद्या राजाय हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం సుంభ ని సుంభ హూం । గృహ్ణ గృహ్ణ హూం । గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం । ఆనయ హోః భగవాన్ విద్యా రాజాయ హూం ఫట్,漢語字面意義:降伏降伏吽 | 捉拿捉拿吽 | 令捉拿令捉拿吽 | 帶來吼 世尊明王吽啪,漢語擬音:嗡 孫巴尼孫巴吽 | 格日那格日那吽 | 格日那巴雅格日那巴雅吽 | 阿那雅吙 巴嘎萬 威迪亞 拉匝雅 吽呸) 結界如下: 吽!我是忿怒王集聚身,大吉祥降魔金剛持,諸佛灌頂后稱讚我,能降伏一切惡毒者。以火山兵器金剛角,忿怒眾燃燒而結界。

།རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ་དྷི་ཧ་རྃ། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང༌། ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་བརྒྱས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཙྪ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་གིས་རང་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཧོཿ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ། རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །བླ་མ་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་བཟུང་སྟེ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་བཏང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་བཏང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱ་འོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་སྤང༌། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བགྱི། །ཐེག་པ་དམན་ལ་མི་བརྙས་ཤིང༌། །གསང་སྔགས་སྤང་བར་མི་བྱ་འོ། ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བཟུང་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་མི་བགྱི་འོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་དུལ་ཞིང༌། །ཕྱོགས་མཐའ་གཏུགས་པའི་སེམས་ཅན་ གྱི། །དོན་ནི་བླ་མེད་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་ དང༌། །མ་བསྒྲལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུངས་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།

以下是完整的直譯: (藏文:རྃ་ཧཱུྃ་བྷྲུྃ་དྷི་ཧ་རྃ།,梵文擬音:raṃ hūṃ bhrūṃ dhi ha raṃ,梵文天城體:रं हूं भ्रूं धि ह रं,梵文泰盧固體:రం హూం భ్రూం ధి హ రం,漢語字面意義:火 空 地 水 風 火,漢語擬音:讓 吽 布隆 迪 哈 讓) (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:vajra rakṣa hūṃ phaṭ,梵文天城體:वज्र रक्ष हूं फट्,梵文泰盧固體:వజ్ర రక్ష హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛護吽啪,漢語擬音:班扎 囉恰 吽 呸) (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం స్వభావ శుద్ధ సర్వ ధర్మాః స్వభావ విశుద్ధోఽహం,漢語字面意義:嗡 自性清凈一切法 自性清凈我,漢語擬音:嗡 斯哇巴哇 秀達 薩爾瓦 達爾瑪 斯哇巴哇 比秀多杭) 化為空性。從空性中剎那間在蓮花月輪上,自身化現為吉祥金剛薩埵,身色白色,右手持金剛杵于胸前,左手持鈴靠腰間,雙足金剛跏趺坐。以絲綢和一切珍寶莊嚴,心間月輪中有吽字和百字明。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཙྪ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文擬音:oṃ vajrasattva samaya | manupālaya | vajrasattva tvenopatiṣṭha | dṛḍho me bhava | sutoṣyo me bhava | supoṣyo me bhava | anurakto me bhava | sarva siddhiṃ me prayaccha | sarva karma suca me | cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ | ha ha ha ha hoḥ | bhagavān sarva tathāgata | vajra ma me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय । मनुपालय । वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ । दृढो मे भव । सुतोष्यो मे भव । सुपोष्यो मे भव । अनुरक्तो मे भव । सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ । सर्व कर्म सुच मे । चित्तं श्रियः कुरु हूं । ह ह ह ह होः । भगवान् सर्व तथागत । वज्र म मे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्त्व आः,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ సమయ । మనుపాలయ । వజ్రసత్త్వ త్వేనోపతిష్ఠ । దృఢో మే భవ । సుతోష్యో మే భవ । సుపోష్యో మే భవ । అనురక్తో మే భవ । సర్వ సిద్ధిం మే ప్రయచ్ఛ । సర్వ కర్మ సుచ మే । చిత్తం శ్రియః కురు హూం । హ హ హ హ హోః । భగవాన్ సర్వ తథాగత । వజ్ర మ మే ముఞ్చ వజ్రీ భవ మహా సమయ సత్త్వ ఆః,漢語字面意義:嗡 金剛薩埵誓言 | 守護我 | 金剛薩埵請住於我 | 使我堅固 | 使我歡喜 | 使我增長 | 使我愛慕 | 賜我一切悉地 | 一切事業中助我 | 使我心吉祥 吽 | 哈哈哈哈吙 | 世尊一切如來 | 金剛不要捨棄我 金剛性 大誓言薩埵 阿,漢語擬音:嗡 班扎薩埵 薩瑪雅 | 瑪努巴拉雅 | 班扎薩埵 特威諾巴提叉 | 哲卓美巴瓦 | 蘇托效美巴瓦 | 蘇波效美巴瓦 | 阿努拉克多美巴瓦 | 薩爾瓦 悉地 美撲拉雅察 | 薩爾瓦 嘎爾瑪 蘇扎美 | 吉當 西日雅 庫如 吽 | 哈哈哈哈吙 | 巴嘎萬 薩爾瓦 達他嘎達 | 班扎 瑪美 母扎 班則 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿) 如是百遍或二十一遍,凈化自他罪障。受戒如下: 吙!金剛持上師和五部如來,祈請一切垂念於我。從今直至菩提果,皈依無上三寶及上師。各別懺悔一切罪,隨喜一切善,發菩提心。受持五部誓言,持金剛鈴等誓言物。永不捨棄無上三寶,不捨金剛阿阇黎,不誹謗金剛兄弟姐妹。不害眾生,不誹謗聖者,不輕視小乘,不捨密咒。持修行事業邊際,修習壇城輪,安住誓言戒,不行錯亂事。調伏自心,成辦十方眾生無上利益。解脫未解脫者,度化未度化者,安慰未安慰者,安置眾生於涅槃。 如是誦三遍。

།རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་དབབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཉིད་མཚོན། །འདས་དུས་འགྲོ་རྣམས་སད་པའི་ཕྱིར། ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཨརྒ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ།

以下是完整的直譯: 自身金剛薩埵額頭有嗡字,喉間有阿字,心間有吽字。從吽字放光,迎請十方諸佛菩薩于虛空中。 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文擬音:vajra samaya jaḥ,梵文天城體:वज्र समय जः,梵文泰盧固體:వజ్ర సమయ జః,漢語字面意義:金剛誓言 降臨,漢語擬音:班扎 薩瑪雅 匝) (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文天城體:ॐ हूं त्रां ह्रीः आः जः हूं वं होः,梵文泰盧固體:ఓం హూం త్రాం హ్రీః ఆః జః హూం వం హోః,漢語字面意義:嗡 吽 擔 啥 阿 匝 吽 旺 吙,漢語擬音:嗡 吽 當 啥 阿 匝 吽 旺 吙) 如是灌頂加持。 持印契: 吽!方便智慧雙運表法性,為喚醒往昔眾生故,揮舞金剛鈴振鈴。 (藏文:བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文擬音:vajra dharma hūṃ āḥ,梵文天城體:वज्र धर्म हूं आः,梵文泰盧固體:వజ్ర ధర్మ హూం ఆః,漢語字面意義:金剛法 吽 阿,漢語擬音:班扎 達瑪 吽 阿) 加持供品: (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర యక్ష హూం,漢語字面意義:嗡 金剛夜叉 吽,漢語擬音:嗡 班扎 雅恰 吽) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཨརྒ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra jvala anala arga hana daha paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वल अनल अर्ग हन दह पच हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర జ్వల అనల అర్గ హన దహ పచ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛焰 火 供 擊 燒 煮 吽 啪,漢語擬音:嗡 班扎 加拉 阿那拉 阿爾嘎 哈那 達哈 巴匝 吽 呸) (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文擬音:oṃ svabhāva śuddho'haṃ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం స్వభావ శుద్ధోఽహం,漢語字面意義:嗡 自性清凈我,漢語擬音:嗡 斯哇巴哇 秀多杭) 化為空性。從空性中,從嗡字出現廣大珍寶器皿,其中嗡阿吽融化為光,化現成天界物質所成的浴水、凈足水、花、香、燈、香水、食物、音樂。

བདུད་རྩི། གཏོར་མ། རཀྟ། ཡུལ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། དུས་འཁོར་པ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ། ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ཅིང་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ། བཀོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལས་བྱུང་བ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ»་«ཧཱ། པཱདྱཾ྄་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ»་«ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཞི་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུག་མདོག་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པར་གྱུར། ཐོད་པ་ནས་བདུད་རྩིས་བསང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རྃ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བཅས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ལྷའི་གོས་པཉྩ་ཀི་ལས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་ཤིང༌། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་ཨེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡོན་དེས་ཡུུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །ཤར་དུ་ཧཱུྃ་དང་བྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཡོན་དེས་ཡུབ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ།

以下是完整的直譯: 甘露、朵瑪、血。遍佈于地面和空中的一切處。只要時輪未空,就會不斷涌現。本性善妙廣大,作用產生殊勝無漏之樂,令聖者歡喜。佈設如普賢菩薩解脫境界所生的不可思議供養雲海,遍滿虛空。 (藏文:ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:arghaṃ pratīccha svāhā,梵文天城體:अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文泰盧固體:అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా,漢語字面意義:凈水 接受 薩哈,漢語擬音:阿兒杭 撲拉提差 梭哈) (藏文:པཱདྱཾ྄་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:pādyaṃ pratīccha svāhā,梵文天城體:पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文泰盧固體:పాద్యం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా,漢語字面意義:足水 接受 薩哈,漢語擬音:巴當 撲拉提差 梭哈) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं वज्र पुष्पे आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం వజ్ర పుష్పే ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 金剛花 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 班扎 普貝 阿 吽) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं वज्र धूपे आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం వజ్ర ధూపే ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 金剛香 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 班扎 杜貝 阿 吽) (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文擬音:āloke,梵文天城體:आलोके,梵文泰盧固體:ఆలోకే,漢語字面意義:燈,漢語擬音:阿洛給) (藏文:གནྡྷེ།,梵文擬音:gandhe,梵文天城體:गन्धे,梵文泰盧固體:గంధే,漢語字面意義:香,漢語擬音:根貝) (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ།,梵文擬音:naividyā,梵文天城體:नैविद्या,梵文泰盧固體:నైవిద్యా,漢語字面意義:食品,漢語擬音:內維迪亞) (藏文:ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文擬音:śabda āḥ hūṃ,梵文天城體:शब्द आः हूं,梵文泰盧固體:శబ్ద ఆః హూం,漢語字面意義:聲音 阿 吽,漢語擬音:夏達 阿 吽) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ hrīḥ ṭhā,梵文天城體:ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत कुण्डली हूं ह्रीः ठा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత కుణ్డలీ హూం హ్రీః ఠా,漢語字面意義:嗡 阿 吽 一切 五 甘露 盤繞 吽 啥 嗒,漢語擬音:嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿姆里達 昆達利 吽 啥 塔) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bati guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhā,梵文天城體:ॐ आः हूं महा बलिंत तेजो बलिंत बल बति गुह्य समये हूं ह्रीः ठा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం మహా బలింత తేజో బలింత బల బతి గుహ్య సమయే హూం హ్రీః ఠా,漢語字面意義:嗡 阿 吽 大 供養 光明 供養 力量 有 秘密 誓言 吽 啥 嗒,漢語擬音:嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 貼卓 巴林達 巴拉 巴提 古雅 薩瑪耶 吽 啥 塔) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvala maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā,梵文天城體:ॐ आः हूं महा रक्त ज्वल मण्डल हूं ह्रीः ठा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం మహా రక్త జ్వల మణ్డల హూం హ్రీః ఠా,漢語字面意義:嗡 阿 吽 大 血 燃燒 壇城 吽 啥 嗒,漢語擬音:嗡 阿 吽 瑪哈 拉達 匝拉 曼達拉 吽 啥 塔) 修持寶瓶: 在剎那間,自身化為蓮花日月墊上的寂靜普賢佛父佛母,身色深藍,手持金剛鈴。 以頭骨盛的甘露凈化: (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत कुण्डली हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అమృత కుణ్డలీ హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛 甘露 盤繞 擊 擊 吽 啪,漢語擬音:嗡 班扎 阿姆里達 昆達利 哈那 哈那 吽 呸) 如是三遍。以自性清凈咒凈化為空性。 從空性中,蓮花從胖字(པྃ)生起,日輪從讓字(རྃ)生起,月輪從阿字(ཨ)生起,其上布倫布倫字(བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ)變化成勝利寶瓶和一切事業寶瓶。寶瓶寬廣,腹部圓滿,底部穩固,口沿向外翻,頸部纖細,用天界五彩絲綢纏繞頸部,以如意樹裝飾瓶口。外形如瓶,內為廣大天界宮殿,光芒四射。 在勝利寶瓶中央,蓮花、日月墊上有五部如來: 中央,從嗡字(ཨོཾ)和誒字(ཨེ)放光收攝后化現為世尊毗盧遮那佛,身色淺藍,一面二臂,右手持法輪,左手持鈴鐺柄,與佛母普賢母交抱。 東方,從吽字(ཧཱུྃ)和旺字(བྃ)放光收攝后化現為世尊不動佛,身色白色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴鐺柄,與佛母瑪瑪吉交抱。

།ལྷོ་རུ་ཏྲཱྃ་ལྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཡོན་དེས་ཡུུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿརྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པདྨ་དང༌། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །བྱང་དུ་ཨཱཿཡྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཐུན་ཅིང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨཱཿཨཱཿརྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རལ་གྲི་དང༌། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སེམས་མ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །ལྷོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་དང༌། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སེམས་མ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པདྨ་ དང༌། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སེམས་མ་གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན་མ་དངམཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །བྱང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་ མ་དང༌། ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། །སེམས་མ་གར་ལམ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ།

以下是完整的直譯: 南方,從(藏文:ཏྲཱྃ་ལྃ,梵文擬音:trāṃ laṃ,梵文天城體:त्रां लं,梵文泰盧固體:త్రాం లం,漢語字面意義:特朗 朗,漢語擬音:特朗 朗)放光收攝后化現為世尊寶生佛,身色黃色,一面二臂,右手持如意寶,左手持鈴鐺柄,與佛母佛眼母交抱。 西方,從(藏文:ཧྲཱིཿརྃ,梵文擬音:hrīḥ raṃ,梵文天城體:ह्रीः रं,梵文泰盧固體:హ్రీః రం,漢語字面意義:啥 讓,漢語擬音:啥 讓)放光收攝后化現為世尊無量光佛,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持鈴鐺柄,與佛母白衣母交抱。 北方,從(藏文:ཨཱཿཡྃ,梵文擬音:āḥ yaṃ,梵文天城體:आः यं,梵文泰盧固體:ఆః యం,漢語字面意義:阿 揚,漢語擬音:阿 揚)放光收攝后化現為世尊不空成就佛,身色綠色,一面二臂,右手持十字金剛杵,左手持鈴鐺柄,與佛母度母交抱。 這些佛尊均以金剛跏趺坐姿安坐。佛母們的身色與佛父相同,右手持彎刀環抱佛父頸部,左手向佛父獻托巴。 在外圍八方,蓮花日月墊上,從(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲཱྃ་ཏྲཱྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཨཱཿཨཱཿ,梵文擬音:hūṃ hūṃ, trāṃ trāṃ, hrīḥ hrīḥ, āḥ āḥ, hūṃ hūṃ, trāṃ trāṃ, hrīḥ hrīḥ, āḥ āḥ,梵文天城體:हूं हूं, त्रां त्रां, ह्रीः ह्रीः, आः आः, हूं हूं, त्रां त्रां, ह्रीः ह्रीः, आः आः,梵文泰盧固體:హూం హూం, త్రాం త్రాం, హ్రీః హ్రీః, ఆః ఆః, హూం హూం, త్రాం త్రాం, హ్రీః హ్రీః, ఆః ఆః,漢語字面意義:吽吽,特朗特朗,啥啥,阿阿,吽吽,特朗特朗,啥啥,阿阿,漢語擬音:吽吽,特朗特朗,啥啥,阿阿,吽吽,特朗特朗,啥啥,阿阿)放光收攝后化現: 東方,菩薩虛空藏,身色白色,一面二臂,右手持劍,左手持鈴,與菩薩妃妙音持鏡女交抱。 南方,菩薩地藏,身色黃色,一面二臂,右手持如意寶枝,左手持鈴,與菩薩妃瓔珞女持瓔珞女交抱。 西方,菩薩觀世音,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持鈴,與菩薩妃歌女持琵琶女交抱。 北方,菩薩普賢,身色淺綠色,一面二臂,右手持寶穗,左手持鈴,與菩薩妃舞女持三叉金剛杵女交抱。

།ཤར་ལྷོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀླུ་ཤིང་དང༌། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སེམས་མ་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་སེར་སྤོས་ཀྱི་གའུ་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པུུ་སྟི་དང༌། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སེམས་མ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་མ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །བྱང་ཤར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སེམས་མ་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ་དྲི་ཆབ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ་དཔུང་རྒྱན། དོ་ཤལ། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། སྨད་རྒྱན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་དག་གི་མདངས་ལས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་དུ་ལྷའི་ཐུབ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ཤར་སྨད་དུ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོ་རུ་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཁར་གསིལ་དང་པར་བུ་འཛིན་པ། ནུབ་སྟོད་དུ་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་པུ་སྟི་འཛིན་པ། ནུབ་སྨད་དུ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་མེ་ཆུ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་དེ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པའོ། །སྒོ་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྃ་བྃ། ཧོཿཧོཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ། ། ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྒོ་ མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ།

以下是完整的直譯: 東南方,菩薩彌勒怙主,身色白色,一面二臂,右手持龍樹,左手持鈴,與菩薩妃香女白黃色持香盒女交抱。 西南方,菩薩除一切障,身色紅黃色,一面二臂,右手持經書,左手持鈴,與菩薩妃花女黃色持花女交抱。 東北方,菩薩金剛手,身色淺綠色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,與菩薩妃香水女綠色持香水女交抱。 這些菩薩均以菩薩跏趺坐姿安坐。主尊及眷屬全都戴有頭冠、臂釧、足釧、肩飾、瓔珞、耳飾、頸飾、腰飾,以及各色綢緞的上衣和下裙等圓滿報身莊嚴。 從他們的光芒中,在外圍東上方,天人之主帝釋天,身色白色,持琵琶。東下方,阿修羅之主善目,身色深藍色,持鎧甲。南方,人類之主釋迦牟尼,身色黃色,持錫杖和缽。西上方,畜生之主獅子堅固,身色藍色,持經書。西下方,地獄之主法王,身色深藍色,持水火。北方,餓鬼之主火口天,身色紅色,持寶箱。 在四門蓮花日輪上,從(藏文:ཛཿཛཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བྃ་བྃ། ཧོཿཧོཿ,梵文擬音:jaḥ jaḥ hūṃ hūṃ vaṃ vaṃ hoḥ hoḥ,梵文天城體:जः जः हूं हूं वं वं होः होः,梵文泰盧固體:జః జః హూం హూం వం వం హోః హోః,漢語字面意義:匝匝 吽吽 旺旺 吙吙,漢語擬音:匝匝 吽吽 旺旺 吙吙)放光收攝后化現: 東門,忿怒尊遍勝,身色白色,一面二臂,右手持鉤,左手持鈴,與門母鉤女白色持鉤女交抱。 南門,忿怒尊閻魔敵,身色黃色,一面二臂,右手持棒,左手持索,與門母索女黃

།ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྒོ་ མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ། །བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྒོ་ མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུུ་ལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །ལས་བུམ་དུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་བྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང༌། ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ།

以下是直譯: 在西門,憤怒尊馬頭明王,身色紅色,一面二臂,右手持鐵鉤,左手作威嚇印。門母鐵鉤母紅色,手持鐵鉤,與之相擁。 在北門,憤怒尊甘露軍,身色綠色,一面二臂。右手持十字杵,左手持鈴。門母鈴母綠色,手持鈴,與之相擁。 他們全都以八種寒林可怖裝飾裝飾身體,立於火焰中作英雄姿勢。 在事業瓶中,蓮花與日月座上,(हूं,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)和(वं,vaṃ,वं,వం,鑁,bang)字放光聚合,完全轉變成金剛薩埵,身色白色,右手持金剛杵於心前,左手持鈴擁抱佛母。雙足結金剛跏趺坐。以絲綢和一切珍寶飾品裝飾。與佛母瑪瑪吉平等交抱。

།ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་བའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་ཀྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱྃཿཨཱཿལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བྱོན། བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། དབུས་ཕྱོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌། ། བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །དད་པ་རྒྱ་མཚོས་འབུལ་ལོ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ»་«ཧཱ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི»༴« །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའ»༴«ཞབས་བསིལ»༴« །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« དད་པ་རྒྱ་མཚོས»༴« །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི»༴« །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མེ་ཏོག»༴« །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« །དད་པ་རྒྱ་མཚོས»༴« ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི»༴« ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བདུག་སྤོས»༴« ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« དད་པ་རྒྱ་མཚོས»༴« ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱམཚོའི»༴« ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྣང་གསལ»༴« ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« དད་པ་རྒྱ་མཚོས»༴ «ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི»༴« ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་དྲི་ཆབ»༴« །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« །

以下是直譯: 所有這些天眾的頂輪為白色四輻輪,中心有白色(ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om);喉輪為紅色四瓣蓮花,中心有紅色(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆః,啊,ah);心輪為藍色十字金剛杵,中心有藍色(ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)。以(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ,हूं हूं,హూం హూం,吽吽,hong hong)獲得金剛鎧甲。 從(ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱྃཿཨཱཿ,oṃ hūṃ hrāṃ hrāḥ āḥ,ॐ हूं ह्रां ह्रांः आः,ఓం హూం హ్రాం హ్రాంః ఆః,嗡吽哈讓哈啊,om hong ha rang ha ah)中,五方如來自然顯現於上方虛空。以甘露水灌頂,清凈污垢。剩餘的水向上溢出,中央方位的變成毗盧遮那佛,東方的變成阿閦佛,南方的變成寶生佛,西方的變成無量光佛,北方的變成不空成就佛,以此裝飾頭頂。 從主尊及眷屬的三處放光,喚醒十方三世一切如來的誓願之流,剎那間為利益眾生而迎請。(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ,वज्र समाजः,వజ్ర సమాజః,金剛集會,ba zha sa ma zha) 迎請偈: (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong) 一切眾生之怙主, 降伏魔軍不可擋, 如實了知諸事物, 祈請世尊眷屬臨。 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जः हूं वं होः,జః హూం వం హోః,嘉吽邦吙,zha hong bang ho) 成為無二。 頂禮: (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,a ti pū hoḥ pratīccha hoḥ a la la hoḥ,अ ति पू होः प्रतीच्छ होः अ ल ल होः,అ తి పూ హోః ప్రతీచ్ఛ హోః అ ల ల హోః,阿帝普吙 巴帝查吙 阿拉拉吙,a di pu ho ba di cha ho a la la ho) 供養: (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong) 以佛海成就之供品, 剎土海中供品海, 功德海中瓶中尊, 以信心海獻供請賜灌頂。 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha svāhā,ॐ सर्व तथागत अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,ఓం సర్వ తథాగత అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా,嗡薩瓦達塔嘎達阿爾杭巴帝查梭哈,om sa wa da ta ga da ar hang ba di cha suo ha) (以下省略重複的供養偈頌和咒語,僅列出不同的部分) ...足水... (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,oṃ sarva tathāgata pādyaṃ pratīccha svāhā,ॐ सर्व तथागत पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,ఓం సర్వ తథాగత పాద్యం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా,嗡薩瓦達塔嘎達巴釀巴帝查梭哈,om sa wa da ta ga da ba niang ba di cha suo ha) ...鮮花... (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata puṣpe āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत पुष्पे आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత పుష్పే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達普貝阿吽,om sa wa da ta ga da pu bei a hong) ...香... (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata dhūpe āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत धूपे आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత ధూపే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達杜貝阿吽,om sa wa da ta ga da du bei a hong) ...燈... (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata vajra āloke āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत वज्र आलोके आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత వజ్ర ఆలోకే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達巴扎阿洛給阿吽,om sa wa da ta ga da ba zha a luo gei a hong) ...香水...

རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི»༴« ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་དྲི་ཆབ»༴« །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« །དད་པ་རྒྱ་མཚོས»༴« ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི»༴« །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་ཟས»༴« །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« དད་པ་རྒྱ་མཚོས»༴ «ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུཾ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའ»༴« །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སིལ་སྙན»༴« །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ»༴« །དད་པ་རྒྱ་མཚོས»༴« །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ»་«ཧཱ། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྦྲུལ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྦྲུལ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས། རྡོ་རྗེ་རོ་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རེག །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྦྲུལ་ནས།། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེ་སྡང་རྣམ་ཤེས་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་སྐུ། །

以下是直譯: ...香水... (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata vajra gandhe āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत वज्र गन्धे आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత వజ్ర గంధే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達巴扎甘德阿吽,om sa wa da ta ga da ba zha gan de a hong) ...食物... (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata naividyā āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत नैविद्या आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత నైవిద్యా ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達內威迪阿吽,om sa wa da ta ga da nei wei di a hong) ...音樂... (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,oṃ sarva tathāgata śabda pratīccha svāhā,ॐ सर्व तथागत शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,ఓం సర్వ తథాగత శబ్ద ప్రతీచ్ఛ స్వాహా,嗡薩瓦達塔嘎達夏達巴帝查梭哈,om sa wa da ta ga da xia da ba di cha suo ha) 內供: (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong) 器世界現象種種悅意色, 化現為金剛色女眾, 供養上師本尊壇城諸尊, 以大悲心為眾生受用。 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī dharma pāla rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी धर्म पाल रूप काम गुण वज्र पूजिते आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత గురు దేవ డాకినీ ధర్మ పాల రూప కామ గుణ వజ్ర పూజితే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達古如德瓦達基尼達瑪巴拉如巴卡瑪古納巴扎布吉德阿吽,om sa wa da ta ga da gu ru de wa da ji ni da ma ba la ru ba ka ma gu na ba zha bu ji de a hong) 器世界現象種種悅意聲, 化現為金剛聲女眾, 供養上師本尊壇城諸尊, 以大悲心為眾生受用。 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī dharma pāla gandhe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी धर्म पाल गन्धे काम गुण वज्र पूजिते आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత గురు దేవ డాకినీ ధర్మ పాల గంధే కామ గుణ వజ్ర పూజితే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達古如德瓦達基尼達瑪巴拉甘德卡瑪古納巴扎布吉德阿吽,om sa wa da ta ga da gu ru de wa da ji ni da ma ba la gan de ka ma gu na ba zha bu ji de a hong) 器世界現象種種芳香, 化現為金剛香女眾, 供養上師本尊壇城諸尊, 以大悲心為眾生受用。 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī dharma pāla gandhe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी धर्म पाल गन्धे काम गुण वज्र पूजिते आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత గురు దేవ డాకినీ ధర్మ పాల గంధే కామ గుణ వజ్ర పూజితే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達古如德瓦達基尼達瑪巴拉甘德卡瑪古納巴扎布吉德阿吽,om sa wa da ta ga da gu ru de wa da ji ni da ma ba la gan de ka ma gu na ba zha bu ji de a hong) 器世界現象種種美味食, 化現為金剛味女眾, 供養上師本尊壇城諸尊, 以大悲心為眾生受用。 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī dharma pāla naividyā kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी धर्म पाल नैविद्या काम गुण पूजिते आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత గురు దేవ డాకినీ ధర్మ పాల నైవిద్యా కామ గుణ పూజితే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達古如德瓦達基尼達瑪巴拉內威迪卡瑪古納布吉德阿吽,om sa wa da ta ga da gu ru de wa da ji ni da ma ba la nei wei di ka ma gu na bu ji de a hong) 器世界現象種種悅意觸, 化現為金剛觸女眾, 供養上師本尊壇城諸尊, 以大悲心為眾生受用。 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī dharma pāla sparśe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ,ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी धर्म पाल स्पर्शे काम गुण वज्र पूजिते आः हूं,ఓం సర్వ తథాగత గురు దేవ డాకినీ ధర్మ పాల స్పర్శే కామ గుణ వజ్ర పూజితే ఆః హూం,嗡薩瓦達塔嘎達古如德瓦達基尼達瑪巴拉巴謝卡瑪古納巴扎布吉德阿吽,om sa wa da ta ga da gu ru de wa da ji ni da ma ba la ba xie ka ma gu na ba zha bu ji de a hong) (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong) 上師普賢明點身, 唯一離邊報身續, 法界智慧不可分, 無所思維我頂禮。 嗔恨識自解脫界, 大圓鏡智白明身,

།མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དཀར་གསལ་སྐུ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་འདུ་ཤེས་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་སྐུ། །མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་གཟུགས་ཁམས་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཐིང་གསལ་སྐུ། །ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ང་རྒྱལ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེར་གསལ་སྐུ། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཕྲག་དོག་འདུ་བྱེད་རང་གྲོལ་དབྱིངས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྗང་གསལ་སྐུ། ། རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡབ་ཡུམ་རོལ། །དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །ཉོན་མོངས་དྲུག་དང་ཐུབ་པ་དྲུག །མ་འགགས་རིག་རྩལ་སྒོ་བ་བཞི། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང༌། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུམ་བཟླས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང༌། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀྲ། ལྃ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱཾཀ྄། མཱུྃ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄། མཱྃ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཨཾ་ཨ་རོ་ལྀཀྲ། པཱྃ་རཱ་གར་ཏི་སྟྭཾ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄། ཏཱྃ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཞེས་སམ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྣ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ»་«ན་དྷ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་དང༌། ལས་བུམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྃ་ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླའོ། །རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ»་«ཧཱ། འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ།

以下是直譯: 大圓鏡智白明身, 水界清凈父母遊戲, 不動佛父母我頂禮。 貪慾想蘊自解脫界, 妙觀察智紅明身, 火界清凈父母遊戲, 無量光佛父母我頂禮。 愚癡色蘊自解脫界, 法界體性智藍明身, 空界清凈父母遊戲, 毗盧遮那佛父母我頂禮。 傲慢受蘊自解脫界, 平等性智黃明身, 地界清凈父母遊戲, 寶生佛父母我頂禮。 嫉妒行蘊自解脫界, 成所作智綠明身, 風界清凈父母遊戲, 不空成就佛父母我頂禮。 八識聚為八勇士, 六煩惱與六牟尼, 無礙覺性四守門, 事業成就我頂禮。 光明智慧幻化尊, 相好莊嚴放光芒, 三身任運圓滿佛, 金剛薩埵父母我頂禮。 瓶子唸誦: 從自身心間放光,纏繞于持咒線而去, 觸及瓶中諸尊心間,喚醒誓言相續, 從父母交合處及全身各處, 流下甘露之流,充滿瓶子。 (ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀྲ། ལྃ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱཾཀ྄། མཱུྃ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་སྟྭཾ། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄། མཱྃ་མོ་ཧ་ར་ཏི་སྟྭཾ། ཨཾ་ཨ་རོ་ལྀཀྲ། པཱྃ་རཱ་གར་ཏི་སྟྭཾ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄། ཏཱྃ་བཛྲ་ར་ཏི་སྟྭཾ,oṃ jina jikra | laṃ teśvarati stvaṃ | hūṃ vajra dhāṅk | mūṃ dhātu śvari stvaṃ | svā ratna dhṛk | māṃ mohara ti stvaṃ | aṃ aro lṛkra | pāṃ rāgarati stvaṃ | hā prajñā dhṛk | tāṃ vajra rati stvaṃ,ॐ जिन जिक्र । लं तेश्वरति स्त्वं । हूं वज्र धाङ्क् । मूं धातु श्वरि स्त्वं । स्वा रत्न धृक् । मां मोहर ति स्त्वं । अं अरो लृक्र । पां रागरति स्त्वं । हा प्रज्ञा धृक् । तां वज्र रति स्त्वं,ఓం జిన జిక్ర । లం తేశ్వరతి స్త్వం । హూం వజ్ర ధాఙ్క్ । మూం ధాతు శ్వరి స్త్వం । స్వా రత్న ధృక్ । మాం మోహర తి స్త్వం । అం అరో లృక్ర । పాం రాగరతి స్త్వం । హా ప్రజ్ఞా ధృక్ । తాం వజ్ర రతి స్త్వం,嗡吉納吉克拉 朗德瓦拉提斯當 吽巴扎當克 蒙達圖瓦里斯當 娑瓦拉納德力克 芒莫哈拉提斯當 昂阿若力克拉 邦拉嘎拉提斯當 哈扎尼亞德力克 當巴扎拉提斯當,om ji na ji ke la lang de wa la ti si dang hong ba zha dang ke meng da tu wa li si dang suo wa la na de li ke mang mo ha la ti si dang ang a ruo li ke la bang la ga la ti si dang ha zha ni ya de li ke dang ba zha la ti si dang) 或者: (ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྣ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཨཱཿ,oṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu āḥ,ॐ बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु आः,ఓం బోధి చిత్త మహా సుఖ జ్ఞాన ధాతు ఆః,嗡菩提契塔瑪哈蘇卡加納達圖阿,om bo di qi ta ma ha su ka jia na da tu a) 如是持誦勝瓶和事業瓶。或持誦: (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བྃ,oṃ vajra sattva hūṃ baṃ,ॐ वज्र सत्त्व हूं बं,ఓం వజ్ర సత్త్వ హూం బం,嗡巴扎薩埵吽邦,om ba zha sa dwa hong bang) 百遍或千遍。 後續供讚: (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,oṃ sarva tathāgata sa pari vāra arghaṃ pratīccha svāhā,ॐ सर्व तथागत स परि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,ఓం సర్వ తథాగత స పరి వార అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా,嗡薩瓦達塔嘎達薩巴里瓦拉阿爾康巴帝查梭哈,om sa wa da ta ga da sa ba li wa la a er kang ba di cha suo ha) 以下誦文同上。

།ཧཱུྃ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ། །ཉག་གཅིག་མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྐུ་རྒྱུད། །དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། ། གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང༌། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བུམ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏོར་ཞིང༌། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསང༌། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པྃལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐི་ག །དཀར་པོ། དམར་པོ། སེར་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་ན་རྡོ་ཀརྨ་ཤ་ཤ་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག་གསེང་མས་བསྐོར་བའི་པུ་ཤུས་མཛེས་པའི་སྟེང་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང༌། ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་དུུ་མ་ཐོགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ།

以下是直譯: (ཧཱུྃ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong) 上師普賢明點身, 唯一離邊報身續, 法性覺性不可分, 無所思維我頂禮。 法身如虛空無別, 色身如彩虹各顯, 方便智慧自在尊, 五部如來我頂禮。 光明智慧幻化尊, 相好莊嚴放光芒, 三身任運圓滿佛, 金剛薩埵父母我頂禮。 (བཛྲ་མུཿ,vajra muḥ,वज्र मुः,వజ్ర ముః,金剛去,ba zha mu) 智慧尊眾返回自性界。以(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूं,ఓం ఆః హూం,嗡阿吽,om a hong)三字,三昧耶尊融化為光,化為甘露水流充滿寶瓶。 建立壇城: 以事業瓶中甘露水灑凈,誦(ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,అమృత,甘露,a mi da)三遍清凈。 (ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,oṃ yoga śuddho sarva dharmāḥ yoga śuddho svabhāva ātmako'haṃ,ॐ योग शुद्धो सर्व धर्माः योग शुद्धो स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం యోగ శుద్ధో సర్వ ధర్మాః యోగ శుద్ధో స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡瑜伽凈化一切法瑜伽凈化自性我,om you jia jing hua yi qie fa you jia jing hua zi xing wo) 內外一切法大空性。從空性中,四大及須彌山變化而成: 從(པྃ,paṃ,पं,పం,帕,bang)字生蓮花, 從(ཨ,a,अ,అ,阿,a)字生月輪, 從(རྃ,raṃ,रं,రం,讓,rang)字生日輪, 其上從(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,布隆,bu long)字生大解脫宮殿,四方四門,具五層墻壁。 從內向外依次為藍、白、紅、黃、綠色。頂上有黃色寶石磚,懸掛網及半網。其上有白玉石製成的箭楣,以珍寶網格環繞,飾以珠簾。上方有寶頂,頂端飾有金剛寶珠。 四方各有四層臺階,寶傘、法輪、優美的鹿、天衣、勝利幢幡、悅意的綬帶、風動月幡、寶柄拂塵等眾多莊嚴裝飾。 外圍有欲樂墊,十六天女手持各種供品供養宮殿諸尊。更外圍有八大尸林和護輪莊嚴。 此宮殿內外通透,廣大無邊,超越尺度,本性即法界。

།དེའི་ནང་ཀ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གདུངས་ཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་ཕུབ་པོའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ། །ལྷོར་རྟ་མཆོག །ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་ཨེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང༌། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། །ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་བའོ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གོང་དང་འགྲེའོ། །དེ་དག་གི་སྐུའི་གདངས་ལས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཽ་རཱི་མ་བརྒྱད། ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད། སྒོ་མ་བཞི། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པའོ། །དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་བཤད་པ་རྒྱུད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ཡི་དུར་ཁྲོད་ལ་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུའི་ཚོགས། །དཔལ་སྔགས་སྲུང་གི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། །བདུད་མོར་རེ་ཏི། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། གཟའ་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྣམས་ནི་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། །ལྷ་རབས་མཆེད་དགུ །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས། མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ། བྲན་གཡོག་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ།

以下是直譯: 其內有八根大柱支撐,金剛橫樑交錯覆頂。中央為獅子座,東方為大象,南方為駿馬,西方為孔雀,北方為人鳥(ཤང་ཤང་)支撐的寶座。各座上有蓮花、日月墊,上有五部如來: 中央從(ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)和(ཨེ,e,ए,ఎ,誒,e)字放光收攝變化而成毗盧遮那佛,身色淺藍,一面二臂,右手持法輪,左手持鈴鐺。與佛母普賢母交抱。 其他諸尊與上述相同。 從他們身光中,上方虛空中火焰火海中有五部飲血佛父母,周圍有八高麗佛母、八豬面佛母、四門護佛母、二十八自在佛母,身飾忿怒尊莊嚴。 更上方虛空中,光明聚集中有普賢王如來父母,周圍有佛意傳承、持明表徵傳承、補特伽羅耳傳傳承諸聖上師,以及講修傳承上師、噶舉傳承諸佛海會眷屬。 壇城外圍尸林有自在空行十面羅剎眾、吉祥護法王母獨髻母、瑪哈嘎拉善財黑尊、魔女熱底、黑女屠夫索命、大行星羅睺羅、紅黑夜叉屠夫、誓言金剛吉祥,及其化身、再化身、使者、事業執行者等。 此外還有海量誓言寶藏主、九兄弟神、十二堅固女神、地方神祇等,各具裝飾、威力、神變及各種僕從。

།ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་བྱོན། བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་བ་ལས། དབུས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཤར་ཕྱོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་ཕྱོགས་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐད་ཅིག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ། མ་ལུས་ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། ། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་གཤེས་གཉེན་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན། །འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་་ནས། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ། མ་ལུས། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཀེ་སོང་སོགས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ། མ་ལུས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །མ་ལུས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་གནས། །

以下是直譯: 所有這些神眾頂部有四輻白色法輪,中心有白色(ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om);喉部有四瓣紅色蓮花,中心有紅色(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆః,啊,ah);心間有藍色金剛杵,中心有藍色(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum)。 以(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ,हूँ हूँ,హూం హూం,吽吽,hum hum)獲得金剛護甲。 從(ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,ॐ हूँ त्रां ह्रीः आः,ఓం హూం త్రాం హ్రీః ఆః,嗡吽掣唎啊,om hum tram hrih ah)五如來自然顯現於上方虛空。以甘露水灌頂清凈垢染。余水上溢,中央諸尊頭頂現毗盧遮那佛,東方現不動佛,南方現寶生佛,西方現無量光佛,北方現不空成就佛。 主尊及眷屬三處放光,喚起十方三世一切如來誓願之流,剎那間為眾生利益而迎請。 (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,vajra samājaḥ,वज्र समाजः,వజ్ర సమాజః,金剛集會,wa zha sa ma zha) 迎請偈: 吽!一切眾生之怙主, 降伏魔軍不可思議尊, 如實了知一切諸法相, 祈請世尊眷屬降臨此。 從本凈離戲法身剎土, 上師普賢五部金剛持, 佛意傳承諸上師眾等, 無餘迎請降臨於此處。 從自性任運圓滿報身剎, 喜金剛等文殊親教師, 持明表徵傳承上師眾, 無餘迎請。 從調伏眾生化身剎土, 大法王等勝三摩地尊, 補特伽羅耳傳上師眾, 無餘。 從色究竟法界壇城中, 五部如來勇士佛母眾, 寂靜金剛界諸天眾等, 無餘。 從智慧任運成就壇城中, 大吉祥黑熱嘿汝嘎父母等, 飲血熾盛忿怒天眾等, 無餘。 從自性任運成就勝處中, 智慧所成勇士空行眾, 吉祥護法聽令眷屬眾, 無餘。 從各自殊勝住處如尸林等,

དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་གནས། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་ བོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་མ། །མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་དམ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྩལ། །མ་ལུས། བོད་ཡུལ་གཏེར་བདག་ལྷར་བས་མཆེད་དགུ་དང༌། ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། མ་ལུས། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་མི་ གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ངོ་བོ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་སེམས་ལ་འདུས། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། ། གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཚུལ་གཅིག་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་བཅུ་ མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་མཛད་པའི། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་མཛད་བདེ་གཤེགས་སྲས། །སྲིད་པ་བླ་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན། །ཉོན་མོངས་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་དང་རབ་བྲལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་དང༌། །སྤོས་མཆོག་མར་མེ་ལ་སོགས་བྱུག་པ་དྲི། །མཛེས་ཚུལ་སྐུ་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་མཛད་པ། །སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་བཞིན་བདེ་ལ་རོལ། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཅིང༌། །འགྲོ་དྲུག་དྲང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 從各自殊勝住處如尸林等, 大吉祥主尊獨髻母, 護法善慧魔女熱瑪底, 屠夫索命最勝羅睺羅, 紅黑夜叉誓言持明尊, 無餘。 藏地伏藏主十二兄弟及 十二堅固女神地方神等, 護法誓言海眾眷屬等, 無餘。 (གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལས་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,guru deva ḍākinī dharmapālas sarva samaya jaḥ jaḥ,गुरु देव डाकिनी धर्मपालस सर्व समय जः जः,గురు దేవ డాకినీ ధర్మపాలస్ సర్వ సమయ జః జః,上師本尊空行護法一切誓言降臨,gu ru de wa da ki ni da ma pa la sa wa sa ma ya za za) 請安住偈: 此清凈虛空佛剎中, 如幻水月智慧宮殿, 無瑕蓮花日月座上, 上師本尊寂忿天眾, 護法誓言海眾眷屬, 祈請歡喜不動安住。 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,vajra samaya tiṣṭha lhan,वज्र समय तिष्ठ ल्हन,వజ్ర సమయ తిష్ఠ ల్హన,金剛誓言安住,wa zha sa ma ya ti shtha lhan) 禮讚偈: 吽!本體清凈法身虛空界, 自性光明任運報身圓, 大悲遍知化身度眾生, 三傳上師眾前我頂禮。 諸法皆攝意與心中, 本來無別方便智慧, 法界智慧大自在者, 普賢父母二尊我頂禮。 法身如空雖無分別, 色身如虹各別顯現, 方便智慧勝自在者, 五部如來前我頂禮。 法界中雖同一無別, 十方無邊三世安住, 如來菩薩眾之生母, 五大種姓佛母我頂禮。 凈化諸識如來子, 無上有情利益勤, 遠離煩惱過患行, 八大菩薩前我頂禮。 妙歡持鬘寶歌舞, 妙香明燈及涂香, 以妙身供作悅意, 八大心母前我頂禮。 三有如意樂中游, 六道輪迴眾生度, 為引六趣現化身, 六大本師前我頂禮。

།ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་ཞིང་བརྡེག །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཛིན་མཉམ་ཉིད་ཀུན་གྱི་ངང༌། །རྟག་ཆད་མཐར་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་སྔགས་ཤིང༌། །མི་མཐུན་ཚོགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །སྒོ་མ་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 四方門護以四智慧, 四印召縛系及擊打, 調伏一切惡毒眾者, 四智慧門尊前我頂禮。 身語意持平等一切中, 常斷邊執相皆咒誦, 降伏違品智慧忿怒相, 四大門母尊前我頂禮。

།བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱིས་ཐུགས། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་ཀྱང་གཅོད། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་གཉེན་པོ་སྲུང་མཛད་ཅིང༌། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་ སྒྲོགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོར་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་དང༌། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དྲིལ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །སྟོང་གསུམ་ཉུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤན་པ་ནག་མོ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །སྙིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་ བཞི་མདའ་གཞུར་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཁྱུད་དམར་ བཅིབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང༌། །རལ་གྲི་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲག་གཏུམ་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གྱོན། ། འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །བོད་ཡུལ་གཉེར་བདག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་སྟོན། །དམ་ཅན་རྒྱན་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །

以下是直譯: 世尊大威德飲血赫魯眾, 殊勝智慧身以可畏法莊嚴, 降伏煩惱智慧吉祥心, 五十八飲血尊前我頂禮。 善惡取捨誓言亦隨斷, 佛法教法護持為對治, 誓護瑜伽持戒者承諾, 空行敕令眾前我頂禮。 大吉祥主尊獨髻母, 一面二臂發出嗡嗡聲, 普賢佛母界中殊勝母, 事業智慧眾之主我讚頌。 具德護法無敵三界及 善慧黑者毀壞三層城, 大德功德等同虛空際, 大黑天眾眷屬前讚頌。 極為兇惡魔女熱瑪底, 黑暗膚色騎乘鈴鐺三足馬, 遊遍三千取眾生命息, 護持教法母尊前我頂禮。 黑色屠夫身披人皮裙, 手持心臟疾病囊袋者, 億萬事業空行眾圍繞, 黑色南朱可畏眾我讚頌。 大仙人最勝羅睺羅, 身色灰黑九頭千眼燃, 四臂持弓箭劍及勝幢, 四姐妹八部眷屬前讚頌。 紅黑夜叉騎乘紅銅馬, 一面四臂持鉤鐮顱血及 寶劍敵心黑蛇套索者, 大威猛尊眷屬前讚頌。 大誓言尊紅黑持明力, 一面二臂持金剛敵心, 戴顱鬘披虎皮裙衣者, 眷屬眾前恭敬我頂禮。 昔日金剛持前誓護法眾, 藏地管理十二堅固女, 地方神祇地主眷屬等, 我今對彼眾等作讚頌。 傲慢男女兄妹眷屬眾, 雖出世間仍現輪迴相, 雖證智慧示現業使者, 誓言海眾前我作頂禮。 應當禮敬一切尊, 如同剎塵數量般, 以身頂禮於一切,

།ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། ། བདག་གིས་མཆོད་པར་བཤགས་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༌། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། །རབ་འབྱམས༴ །ཞབས་བསིལ༴ །བདག་གིས༴ །བླ་མ༴ །དམ་ཅན༴ །འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱི་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་པཱ་དྱཾ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། །རབ་འབྱམས༴ །མེ་ཏོག༴ །བདག་གིས༴ །བླ་མ༴ །དམ་ཅན༴ །འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། །རབ་འབྱམས༴ ། བདུག་སྤོས༴ །བདག་གིས༴ །བླ་མ༴ །དམ་ཅན༴ །འགྲོ་བའི༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀིནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །རབ་འབྱམས༴ །སྣང་གསལ༴ །བདག་གིས༴ །བླ་མ༴ །དམ་ཅན༴ །འགྲོ་བའི༴ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རབ་འབྱམས༴ །དྲི་ཆབ༴ ། བདག་གིས༴ །བླ་མ༴ །དམ་ཅན༴ །འགྲོ་བའི༴ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནའི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རབ་འབྱམས༴ །ཞལ་ཟས༴ །བདག་གིས༴ །བླ་མ༴ །དམ་ཅན༴ །འགྲོ་བའི༴ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནའི་དྷ་རྨཱ་པཱ་ལ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། རབ་འབྱམས༴ །སྒྲ་སྙན༴ །བདག་གིས༴ ། བླ་མ༴ །དམ་ཅན༴ །འགྲོ་བའི༴ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་གཟུགས། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྦྲུལ་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྒྲ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་མའི་ཚོགས་སུ་ ཀུན་སྤྲུལ་ཏེ། བླ་མ༴ །ཐུགས་རྗེས༴ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༴ །བཛྲ་ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༴ །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་སྤོས། རྡོ་རྗེ་དྲི་མའི་ཚོགས༴ །བླ་མ༴ །ཐུགས་རྗེས༴ །ཨོཾ་སརྦ༴ །གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས༴ །རྡོ་རྗེ་རི་མའི༴ །བླ་མ༴ །ཐུགས་རྗེས༴ །ཨོཾ་སརྦ༴ །

以下是直譯: 以身頂禮於一切, 以最勝信心作讚頌。 供養: 吽! 浩瀚無邊大海中, 所有種種供養品, 我今供養懺悔此, 上師本尊寂忿怒, 誓言海眾前供養, 為利眾生祈納受。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文擬音:Oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī dharma pāla arghaṃ pratīccha svāhā,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी धर्म पाल अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత గురు దేవ డాకినీ ధర్మ పాల అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ స్వాహా,漢語字面意義:嗡 一切 如來 上師 天 空行 護法 凈水 接受 吉祥,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 古如 得瓦 達基尼 達瑪帕拉 阿港 撲日擦 娑哈) [接下來重複類似的供養儀軌,包括洗足水、鮮花、薰香、燈光、香水、食物和音樂的供養,每次都附有相應的咒語] 內供: 吽! 器世間現象種種悅意色, 化現為金剛色女眾, 供養上師本尊壇城尊, 祈以大悲為眾生納受。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷ་རྨ་པཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文擬音:Oṃ sarva tathāgata guru deva ḍākinī dharma pāla rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गुरु देव डाकिनी धर्म पाल रूप काम गुण वज्र पूजिते आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత గురు దేవ డాకినీ ధర్మ పాల రూప కామ గుణ వజ్ర పూజితే ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 一切 如來 上師 天 空行 護法 色 欲 功德 金剛 供養 阿 吽,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 古如 得瓦 達基尼 達瑪帕拉 如巴 嘎瑪 古納 班匝 布吉得 阿 吽) [接下來重複類似的內供儀軌,包括聲音、香氣和味道的供養,每次都附有相應的咒語] provided by [E

རྡོ་རྗེ་རི་མའི༴ །བླ་མ༴ །ཐུགས་རྗེས༴ །ཨོཾ་སརྦ༴ །ནཻ་ཝིདྱ་ཀཱ་མ༴ །སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་རོ་ལྡན་ཟས༴ །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི༴ །བླ་ མ༴ །ཐུགས་རྗེས༴ །ཨོཾ་སརྦ༴ །ནཻ་ཝི་དྱ་ཀཱ་ལ། སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་རེག །རྡོ་རྗེ་རེག་མའི༴ །བླ་མ༴ །ཐུགས་རྗེས༴ །ཨོཾ་སརྦ༴ །སྦརྴེ་ཀཱ་མ༴ །གསང་མཆོད་ནི༴ །ཧཱུྃ། གསང་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་རིག་མ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་མཛེས་མེ་ལོང་པདྨ་བསྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་མ། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དརྴ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསང་མཆོག་གསུང་གི་བདེ་ཆེན་རིག་མ་ནི། »།«སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རྔ་ཟླུམ་སྒྲ་སྒྲོགས་མ། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང»༴« གསང་མཆོག་བདེ་བའི»༴« ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫི་ཨཱཿཧཱུཾ། གསང་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་བདག»༴« སྐུ་མདོག་མཐིང་མཛེས་པི་ཝཾ»༴« ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང༴ །གསང་མཆོག༴ །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། གསང་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདེ༴ །སྐུ་མདོག་སེར་མཛེས་གླིང་བུའི་སྒྲ༴ །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་༴ །གསང་མཆོད་བདེ་བའི༴ །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསང་མཆོག་ཕྲིན་ལས༴ །སྐུ་མདོག་ལྗང་མཛེས་རྫ་རྔའི་སྒྲ༴ །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་༴ །གསང་ཆོག༴ །ཨོཾ་བཛྲ་མིནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ །ཧཱུྃ དུང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྩ་བརྒྱད་་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་བྱེད་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།

以下是直譯: 金剛味女眾...上師...以大悲...嗡薩瓦...內威迪亞嘎瑪... 器世間現象種種具味食...金剛觸女眾...上師...以大悲...嗡薩瓦...內威迪亞嘎拉。 器世間現象種種樂觸...金剛觸女眾...上師...以大悲...嗡薩瓦...斯巴謝嘎瑪... 密供: 吽! 密乘勝妙大樂身明妃, 身色白美持鏡蓮花者, 極為悅意善逝歡喜母, 祈以四種密樂供養之。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱ་དརྴ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文擬音:Oṃ vajrā darśa āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्रा दर्श आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రా దర్శ ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 鏡 阿 吽,漢語擬音:嗡 班匝 達夏 阿 吽) 密乘勝妙語大樂明妃, 身色紅黃持鼓發聲者, 極為悅意...密乘勝妙樂... (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་རཉྫི་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文擬音:Oṃ vajra muraṃji āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र मुरंजि आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మురంజి ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 鼓 阿 吽,漢語擬音:嗡 班匝 母讓吉 阿 吽) 密乘勝妙意...身色藍美持琵琶...極為悅意...密乘勝妙... (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文擬音:Oṃ vajra vīṇi āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र वीणि आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర వీణి ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 琵琶 阿 吽,漢語擬音:嗡 班匝 維尼 阿 吽) 密乘勝妙功德樂...身色黃美笛聲...極為悅意...密供樂... (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཾ་སེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文擬音:Oṃ vajra vaṃse āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र वंसे आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర వంసే ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 笛 阿 吽,漢語擬音:嗡 班匝 旺色 阿 吽) 密乘勝妙事業...身色綠美陶鼓聲...極為悅意...密乘... (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མིནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文擬音:Oṃ vajra mindha āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र मिन्ध आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మిన్ధ ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 鼓 阿 吽,漢語擬音:嗡 班匝 明達 阿 吽) 吽! 大法螺五智廣大宮殿中, 八萬四千脈輪甘露液, 此能令三世佛海歡喜, 供養上師本尊壇城尊, 祈以大悲為眾生納受。 大恩根本上師口中:薩瓦班匝阿密達拉康卡嘻。 佛陀意傳上師口中:薩瓦班匝阿密達拉康卡嘻。

རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ༴ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ༴ རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ༴ ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ༴ གཙོ་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ༴ མདོ་སྔབས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཞལ༴ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞལ༴ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཞལ༴ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ༴ དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་ཞལ༴ མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ༴ ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་ཞལ༴ གཟའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་ཞལ༴ གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་ཞལ༴ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཞལ༴ གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་༴ ལྷ་རབས་མཆེད་དགུ་འཁོར་བཅས་ཞལ༴ འཛམ་གླིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཞལ༴ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ། ཝཀ྄་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་གཏོར་ཆེན་ལ། »།«ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱན་ལྡན། »།«དྲི་མཆོག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡི། །བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རི་ཀཱ་ཧི། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ༴ ཞེས་པ་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱུད་དྲུག་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །བསྟོད་པ་གོང་གི་ཕྱག་འཚལ་བྱེད་དོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་དམར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་སྔགས་དང་ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱ་དང༌། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །ཚོགས་མཆོད་ནི། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲིན་སྔགས་ནི། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ།

以下是直譯: 佛陀意傳上師口中:薩瓦班匝阿密達拉康卡嘻。 持明符號傳承上師口中...個人耳傳上師口中...大圓滿傳承上師口中...大手印傳承上師口中...主要傳承上師口中...生起圓滿傳承上師口中...顯密傳承上師口中...四十二寂靜尊口中...五十八飲血尊口中...智慧成就空行母口中...具德密咒護法口中...黑色善財護法主口中...黑色屠夫取命母口中...大行星居士口中...紅黑屠夫藥叉口中...誓言金剛善財口中...寶藏主誓言海眾口中...九兄弟天神眷屬口中...十二堅固地神口中... (藏文:གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ། ཝཀ྄་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།,梵文擬音:Guru deva ḍākinī kāya, vāk citta siddhi hūṃ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी काय, वाक् चित्त सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:గురు దేవ డాకినీ కాయ, వాక్ చిత్త సిద్ధి హూం,漢語字面意義:上師 天 空行母 身,語 心 成就 吽,漢語擬音:古如 得瓦 達基尼 嘎雅,瓦 其達 悉地 吽) 朵瑪供養: 吽! 各種食物大朵瑪, 五肉五甘露莊嚴, 具有百味最勝香, 祈請享用此供品。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རི་ཀཱ་ཧི།,梵文擬音:Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta khāhi,梵文天城體:ॐ आः हूं महा बलिंत खाहि,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం మహా బలింత ఖాహి,漢語字面意義:嗡 阿 吽 大 朵瑪 食用,漢語擬音:嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 卡嘻) 大恩根本上師口中:嗡阿吽瑪哈巴林達拉康卡嘻。 佛陀意傳上師口中...(如前甘露供養相同) 血供養: 吽! 六道本性界中解脫血, 獻上紅色血供養甘露。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文擬音:Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta khāhi,梵文天城體:ॐ आः हूं महा रक्त खाहि,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం మహా రక్త ఖాహి,漢語字面意義:嗡 阿 吽 大 血 食用,漢語擬音:嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 卡嘻) 佛陀意傳上師口中:嗡阿吽瑪哈惹達拉康卡嘻。(如前朵瑪供養相同) 讚頌如前頂禮。 修習: 自心月輪日輪中央紅色阿字,周圍順時針環繞菩提心咒和嗡如魯如魯咒,由此放光收攝修習。 (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,梵文擬音:Oṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu āḥ,梵文天城體:ॐ बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु आः,梵文泰盧固體:ఓం బోధి చిత్త మహా సుఖ జ్ఞాన ధాతు ఆః,漢語字面意義:嗡 菩提 心 大 樂 智 界 阿,漢語擬音:嗡 波地 其達 瑪哈 蘇卡 加納 達圖 阿) 誦咒百遍,以及: (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 如魯如魯 吽 諸 吽 啪,漢語擬音:嗡 如魯 如魯 吽 久 吽 啪) 誦咒百遍或千遍。 會供:事業弟子手印事業咒:吙!祈請垂念。

།སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པས་རོལ་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་རློབ་བར་ཞུ། འཚལ། བདུད་རྩིས་བསང༌། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར། །དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀུན། །ཡི་གེ་རྃ་ཁྃ་ཡྃ་གསུམ་གྱིས། །བསྲེག་ཅིང་བཀྲུས་ཡེ་གཏོར་བྱས་ནས། །དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ»་«ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱྃ། ཡི་གེ་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིནལས། །ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཡི་གེ་» «ལྔ། །» «ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། །འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཁྱི་ཁ་ལེ་མ་རུ་མ་ཙེ་བཛྲ་ས་དྷུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱུད་རིམ་གོང་དང༌། བཤགས་པ་ནི། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཅག་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ལས་འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཚངས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་མ་ཚང་ཕུད་དང་གཙང་སྦྲ་ཉམས། །དུས་སུ་མ་མཆོད་ལེ་ལོ་གསོག་འཇོགས་བགྱིས། །ལྟ་བ་མ་རྟོགས་སྒོམ་པ་མ་གསལ་ཞིང༌། །སྤྱོད་པ་བག་མེད་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྨད། །སྡིག་དང་ཉོན་མོངས་རང་གར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཚངས་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ།

以下是直譯: 現有大樂壇城中, 為享用欲妙莊嚴供, 祈請加持會供資具。 供奉。以甘露凈化。以自性清凈咒凈化。 吽! 金剛般智慧, 了知諸法如幻故, 實有執著習氣皆, 以三字朗康揚, 焚燒洗滌徹底散, 無有一物未清凈。 (藏文:རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:Raṃ yaṃ khaṃ svāhā,梵文天城體:रं यं खं स्वाहा,梵文泰盧固體:రం యం ఖం స్వాహా,漢語字面意義:朗 揚 康 薩哈,漢語擬音:朗 揚 康 索哈) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱྃ།,梵文擬音:Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं ह्रीः त्रां,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం హ్రీః త్రాం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 啥 當,漢語擬音:嗡 阿 吽 啥 當) 五字自性中, 食物五字型, 伴隨字音聲, 會供融光明。 燃燒光明加持力, 愿滿諸佛意願。 (藏文:གུ་རུ་དེ་ཝ་ཤཱནྟིཾ་ཀྲོ་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཁྱི་ཁ་ལེ་མ་རུ་མ་ཙེ་བཛྲ་ས་དྷུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文擬音:Guru deva śāntiṃ krodha ḍākinī eka jaṭī mahākāla remati khyi khale maru mace vajra sādhu sarva samaya jaḥ jaḥ,梵文天城體:गुरु देव शान्तिं क्रोध डाकिनी एक जटी महाकाल रेमति ख्यि खले मरु मचे वज्र साधु सर्व समय जः जः,梵文泰盧固體:గురు దేవ శాన్తిం క్రోధ డాకినీ ఏక జటీ మహాకాల రేమతి ఖ్యి ఖలే మరు మచే వజ్ర సాధు సర్వ సమయ జః జః,漢語字面意義:上師 天 寂靜 忿怒 空行母 一 髮髻 大黑天 熱瑪提 犬面 骨笛 骷髏 金剛 善哉 一切 三昧耶 吉祥 吉祥,漢語擬音:古如 得瓦 香丁 卓達 達基尼 額嘎 扎帝 瑪哈嘎拉 熱瑪帝 吉 卡列 瑪如 瑪杰 班扎 薩度 薩瓦 薩瑪雅 匝 匝) 如是加持后供養: 佛陀意傳上師口中伽那查克拉普扎卡嘻。 傳承如前。 懺悔: 吙!祈請垂念。 我等因無明迷惑力, 身語意及根本支分, 違背誓言成為失壞, 以自責悔心發露懺。 無始習氣迷惑力故, 已知未知過失無餘, 于大悲尊前作懺悔, 祈賜清凈究竟成就。 修持不圓滿初供不潔, 未及時供養懈怠積存, 見解未證悟禪修不明, 行為放逸所作發露懺。 誹謗上師金剛兄弟姐妹, 罪業煩惱任意而為事, 暫時長久障礙無餘盡, 以自責悔心發露懺。 祈賜清凈究竟成就。 誦百字明咒。

།ཚོགས་དྲང་བ་ནི། ཧོཿ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ལེན་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་གཏོང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་སུ། ། ཕུད་དང་ལྷག་མ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་རྒྱན། ། མཆོད་པར་མི་འོས་གང་ཡང་མེད། །དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཕུད་ལ་དགྱེས། །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་བསྐང་དུ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། །ཐ་མར་ལྷག་མས་མི་བརྔན་དུ། །སྲིད་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཕུད་ལ་དགྱེས་པ་ཕུད་ལ་རོལ། །ཚོགས་ལ་དགྱེས་པ་ཚོགས་ལ་རོལ། །ལྷ་མ་དགྱེས་པ་ལྷག་ལ་རོལ། །དགྱེས་ཤི་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔགས་ལ་ཆད་ཐོབ་བཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །ཀེ་སེང་རྟ་གདོང་སྲིང་མོར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་སུ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ། །རྒྱུ་སྦྱོར་རྐྱེན་ངན་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། །» «སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ། །བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༌། །མཁས་པའི་མངའ་བདག་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡོངས་འདུས་ནས། །སོ་སོའི༴ །རང་རང་༴ །བཀའ་ཡི༴ །བཅོལ་པའི༴ །རྣལ་འབྱོར༴ །རྒྱུ་སྦྱོར༴ །སྔོན་ཚེ༴ །ཤ་ཁྲག༴ །ཐུགས་དམ༴ །དེ་འོག་ཐ་མ་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ཡར་ཀླུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་དང༌། །

以下是直譯: 獻會供: 吙!大勇士請垂念。 此處諸法皆善觀。 集會眾中無疑慮。 婆羅門犬及屠夫, 本性一體請享用。 接受: 善逝法身佛, 貪等垢已斷, 能所取已離, 真如我頂禮。 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,梵文擬音:A la la ho,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文泰盧固體:అ ల ల హో,漢語字面意義:啊 拉 拉 吙,漢語擬音:阿 拉 拉 吙) 然後獻剩餘會供: (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文擬音:Oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽)變為甘露。 吽! 諸法等性廣闊中, 初供剩餘融為一。 一切普賢遊戲飾, 無有不堪作供者。 初以初供不獻耶? 大尊眷屬喜初供。 中以會供不滿耶? 本尊空行喜會供。 末以剩餘不饋耶? 四類八部喜剩餘。 喜初供者享初供, 喜會供者享會供, 喜剩餘者享剩餘。 歡喜成就祈賜悉地。 (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文擬音:Oṃ ucchiṣṭa baliṃta khāhi,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बलिंत खाहि,梵文泰盧固體:ఓం ఉచ్ఛిష్ట బలింత ఖాహి,漢語字面意義:嗡 剩餘 供品 食,漢語擬音:嗡 烏其斯塔 巴林塔 卡嘻) 然後獻食子並提醒誓言: 吽! 往昔過去劫初時, 色究竟天最勝處, 世尊大吉大忿怒, 攝伏現有諸母時, 克僧馬頭及姊妹, 各現殊勝聖尊相, 各自獻上命心要, 誓受教敕食子否? 誓成所託事業否? 誓延瑜伽壽命否? 誓遣因緣惡兆否? 昔日誓言勿違背, 受此鮮血肉食子, 勵起誓言成事業。 其後中劫之中時, 尼泊爾揚列最勝處, 大師蓮花生及與, 智者主尊毗瑪拉, 開啟金剛界壇城, 金剛界護眾匯聚, 各現殊勝聖尊相, 各自獻上命心要, 誓受教敕食子否? 誓成所託事業否? 誓延瑜伽壽命否? 誓遣因緣惡兆否? 昔日誓言勿違背, 受此鮮血肉食子, 勵起誓言成事業。 其後末劫濁世時, 雅隆香佈雪山中, 持明大師庫瑪拉,

རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་རཱ་ཛ་དང༌། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ། །སྔགས་སྲུང་གཟའ་དང་དམ་ཅན་ཡོངས་འདུས་ནས། སོ་སོའི༴ །རང་རང་༴ །བཀའ་ཡི༴ ། བཅོལ་པའི༴ །རྣལ་འབྱོར༴ །རྒྱུ་སྦྱོར༴ །སྔོན་ཚེ༴ །ཤ་ཁྲག༴ །ཐུགས་དམ༴ ། མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཡེདྷརྨཱ་ནས། ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱ»་«ཧཱ། ཤིས་བརྗོད་ནི། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གིས་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ལྷག་པ་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི༴ །བཀྲ་ཤིས༴ །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས༴ །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཀྲ་ཤིས༴ །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ་བཀྲ་ཤིས༴ །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས༴ །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས༴ །པདྨ་རིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་༴ །བཀྲ་ཤིས༴ །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས༴ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ༴ །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ །བཀྲ་ཤིས༴ །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམ་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང༌། ། བདེན་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང༌། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང༌། །སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་གྱུར་པའི། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས་ནས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སོགས་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་སོགས་ཤོག ། འབྱུང་པོ་གང་དག་སོགས་སྤྱོད་པར་ཤོག །མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་ཤོག ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་འཕགས་སྐྱེས་ པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིག་ཤོག ། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང༌། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

以下是直譯: 持明大師庫瑪拉, 大圓瑜伽龍欽巴, 開啟菩提心壇城, 咒護星宿誓眾聚, 各現殊勝聖尊相, 各自獻上命心要, 誓受教敕食子否? 誓成所託事業否? 誓延瑜伽壽命否? 誓遣因緣惡兆否? 昔日誓言勿違背, 受此鮮血肉食子, 勵起誓言成事業。 (藏文:མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文擬音:Ma ma hrīṃ hrīṃ amṛta khāhi,梵文天城體:म म ह्रीं ह्रीं अमृत खाहि,梵文泰盧固體:మ మ హ్రీం హ్రీం అమృత ఖాహి,漢語字面意義:吾 吾 吙 吙 甘露 食,漢語擬音:瑪瑪 興興 阿密達 卡嘻) 以此洗凈水供養堅固母。 (藏文:ཨོཾ་ཡེདྷརྨཱ,梵文擬音:Oṃ yedharma,梵文天城體:ॐ येधर्मा,梵文泰盧固體:ఓం యేధర్మా,漢語字面意義:嗡 諸法,漢語擬音:嗡 耶達瑪)至(藏文:ཤྲ་མ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:śramaṇa svāhā,梵文天城體:श्रमण स्वाहा,梵文泰盧固體:శ్రమణ స్వాహా,漢語字面意義:沙門 娑婆訶,漢語擬音:夏瑪納 娑哈) 吉祥頌: 如勝幢頂自在王, 殊勝天眾頂飾嚴, 賜修行者勝悉地, 具德上師愿吉祥。 中方吉祥義之尊, 毗盧遮那義之尊, 如是種姓諸吉祥, 愿以此祥今日樂。 東方吉祥義之尊, 金剛薩埵義之尊, 金剛種姓諸吉祥, 愿以此祥今日樂。 南方吉祥義之尊, 寶生如來義之尊, 寶生種姓諸吉祥, 愿以此祥今日樂。 西方吉祥義之尊, 無量光佛義之尊, 蓮花種姓諸吉祥, 愿以此祥今日樂。 北方吉祥義之尊, 不空成就義之尊, 事業種姓諸吉祥, 愿以此祥今日樂。 諸佛菩薩福德力, 諸天眾等善意願, 密咒明咒諸威力, 說真實者諦語力。 福德如山堅固住, 傳承如日月光明, 美名如空遍一切, 愿此三者今日樂。 魔眾千種等愿樂, 壽百歲等愿安樂, 行佈施等愿安樂, 諸鬼神等願行善, 不變須彌等愿樂。 世尊親前發誓愿, 如子護持修行者, 護法守護諸尊眾, 愿彼等眾皆吉祥。 深廣智慧具足者, 持國天王增長天, 廣目天王多聞天, 四大天王愿吉祥。 具足財富珍寶藏, 等愿吉祥。

ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང༌། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ནས། །དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །འབད་དང་རྩོལ་བས་མ་གོས་པའི། ། སོགས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང༌། །གཙོ་བོའི་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ། །འདིར་ནི་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། །གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་མི་དམིགས་པར་བཟླུའོ། །སླར་ཡང་སྒོ་གསུམ་ཁྱེར་སོ་གསུན་དུ་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །སྲིང་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་ཤིང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རིམ་པ་ཞིག །མདོ་ཙམ་བརྗོད་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེང་སང་འགྲོ་བ་ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་པའི། །ཚུལ་ལ་མོས་ཕྱིར་ ཚིག་ཉུང་མན་ངག་འདིས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་མགུལ་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།

以下是直譯: 具足財富珍寶藏,等愿吉祥。 梵天帝釋護法眾,加持恩德成吉祥, 善愿如意悉成就,長壽無病樂安康。 無需勤勉及努力,等愿如是。 世間導師無量壽,等愿吉祥。 晝吉祥夜亦吉祥,等三寶愿賜吉祥。 如是宣說吉祥語。 請求寬恕: 若有不周或缺失, 主尊威力不具足, 於此所作諸事業, 祈請怙主悉寬恕。 當誦百字明。 (藏文:ཨོཾ།,梵文擬音:Oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡) 您為眾生作利益, 賜予相應之悉地, 雖已趣入佛剎土, 祈請再度降臨此。 (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文擬音:Vajra muḥ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文泰盧固體:వజ్ర ముః,漢語字面意義:金剛 去,漢語擬音:班扎 木) 智慧尊返回,事業尊融入壇城主尊,主尊心間種子字無所緣而誦。 再次於三門行持。 以此本凈善業故, 輪迴惡趣盡清空, 眾生無一留生死, 愿皆證得佛果位。 愿佛教法興盛廣, 愿諸眾生樂安康, 愿日夜中行正法, 愿自他利任運成。 如是寂忿修壇次, 略述所得諸福德, 愿眾生圓二資糧, 速證如海佛果位。 今時眾生喜簡要, 是故略說此要訣, 愿令有緣眾歡喜。 《勝者寂忿修壇珍寶藏》一文,由大乘瑜伽士龍欽巴于岡底斯山白雪山頂烏金宮撰寫完畢。善哉。